Контакты
Карта

III Сѣверно-Славянская камея

Сѣверно-Славянская камеяТекст Сѣверно-Славянской камеi

Эта замѣчательная камея, вырѣзанная на магнитномъ камнѣ, находится нынѣ въ берлинскомъ королевскомъ музеѣ; прежде она была въ кабинетѣ Штоша. Изображеніе ея заимствовано мною изъ историческо-филологичсскихъ разсужденій берлинской королевской Академіи Наукъ, за 1830 годъ табл. 5 ф. 6. Истолкованіемъ находящейся на ней чисто славянской надписи никто, до меня, не занимался.

Въ моемъ истолкованіи, которое я представилъ упомянутой Академіи 28 Іюня 1847 года, я ошибочно отнесъ древность этой камеи къ 5-му или 6-му столѣтію. Позднѣйшія сличенія съ подобными надписями убѣдили меня, что эта камея гораздо старѣе, и если она сдѣлана была не до Рождества Христова, то по крайней мѣрѣ около того времени. Болѣе древняя форма буквъ А, О и Г даетъ мнѣ полное право на такое утвержденіе. По встрѣчающимся въ надписи божествамъ Гелы и Ифуны, я долженъ почислить ее принадлежавшею сѣвернымъ Славянамъ. Такъ какъ надпись заключаетъ въ себѣ нѣсколько выраженій, не находящихся въ непосредственной связи между собою, то я помѣстилъ ихъ на моей таблицѣ въ шести отдѣльныхъ выраженіяхъ , означенныхъ буквами а, b, с, d, е, и f, и теперь перехожу къ истолкованію эмблемы и надписей.

Дѣва моровой язвы, по русски чума, по польски Marżanna (маржанна), по чешски Mořena (морена), изображенная нагимъ скелетомъ, съ горящимъ черепомъ и бичемъ въ правой костлявой рукѣ, стоитъ па колесницѣ, въ которую впряжена пара львовъ, управляя ими лѣвою рукою. Скелетъ, лежащій вдоль, на пути колесницы, означаетъ ея смертоносный поѣздъ. Скаковой ходъ чумы останавливаетъ сѣверная богиня жизни и хранительница яблоковъ возрожденія «Іфуна», называемая также «Идуною». Что эта третья фигура не скелетъ, это доказывается не только невидимостію реберъ, какъ общаго характеристическаго признака скелетовъ, но и находящаяся подлѣ нее надпись «Іфуна» отстраняетъ всякое въ томъ сомнѣніе.

Чума изображена здѣсь на двухколесной возницѣ, такъ точно, какъ Ганушъ изображаетъ ее въ «славянскомъ миѳѣ» стран. 322, и какъ въ литовскихъ преданіяхъ изображаютъ ее съ главою, окруженною пламенемъ (смот. Grimm. р. 1135). Здѣсь нужно еще замѣтить для поясненія надписи, что во время чумы всѣ люди держали свои двери назаперти, дабы избѣгнуть зараженія, а когда лютость чумы прекращалась, то жители возвращаясь въ свои оставленные домы, входили въ нихъ въ окно, а не въ двери. (См. Grimm's «deutsche Mythologie» II Aufl. pag. 1138).

Призываемая на этой камеѣ сѣверо-славянская Гела есть строговозвышенная богиня смерти Венедовъ и Сорбовъ, къ которой, какъ повелительницѣ подземнаго міра, обращались съ мольбою о дарованіи блаженной кончины, и которая, подобно Немезидѣ и польской Ніѣ, давала умершимъ примирительное оправданіе; а потому ее не должно смѣшивать съ скандинавскимъ ужаснымъ адскимъ чудовищемъ - Геломъ (Hel).

Первыя двѣ строки сверху, составляютъ начало первой надписи; за ними слѣдуетъ третья, доколѣ она идетъ въ прямомъ направленіи, включительно до буквы л, а потомъ на четвертой ее продолженіе и заключеніе; эта надпись изображена отдѣльно на таблицѣ подъ литерою а; она составляетъ риѳмованный тріолетъ съ однозвучіемъ въ первой строкѣ. Первыя двѣ строки суть трохеи, а послѣдняя - ямбы.

1. Въ подлинникѣ:

Ани дверри отверри;
Ей тене ехан неби;
Нехей ме Хела мти.

2. По русски:

Отнюдь дверей не отворяй;
Ея тѣнь съѣхала съ неба;
Пусть! меня Гела отмститъ.

3. По польски:

Ani drzwi nie otwieraj;
Iej cień zjechała z Nieba;
Niechaj! mię Hela mści.

4. По чешски:

Ani dwéře ne odewři;
Ii stin sjechal z Néba;
Niecht; mne Hela msti.

5. По иллирійски:

Niti vrati ne otvori;
Ie tenja sjahala s'Neba;
Nu! mene Hela osvetit.

6. По вендски:

Daniż żura newotzyni;
Iej ssen hojesdżala s'Neba;
Ano! me Hela pomscżi.

7. По латинѣ:

Neque portae aperi;
Ejus umbra vecta est coelo;
Fiat! Hela me ulciscetur.

8. По нѣмецки:

Oeffne die Thüre nicht;
Ihr Schatten fuhr vom Himmel;
Wohlan! mich rächet Hela.

Если отнимемъ въ третьей строкѣ, послѣ перваго слова проектированный мною знакъ восклицанія, то смыслъ этой строки измѣнится и будетъ означать: Пускай за меня Гела отомститъ; по польски: Niechaj mię Hela mści. (Möge mich Hela rächen. Hela me ulciscatur).

За этимъ слѣдуетъ краткая приписка, означенная на моей таблицѣ буквою b, расположенная позади чумы, отвѣсно.

1. Въ подлинникѣ:

Бедами оводеіен.

2. По русски:

Бѣдами окруженна.

3. По польски:

Biedami okrążona.

4. По чешски:

Bědami obehnata.

5. По иллирійски:

Bedami obastrita.

6. По вендски:

S'bedami naholnizu.

7. По латинѣ:

Miseriis circumdata.

8. По нѣмецки:

Mit Elend umgeben.

За симъ слѣдуетъ надпись подъ буквою с, находящаяся подлѣ возницы и колесъ.

1. Въ подлинникѣ:

Амфоні теме ваявія.

2. По русски:

Съ амвона этого объявляетъ.

3. По польски:

Z ambony tej wyjawia.

4. По чешски:

Z kazitelni té wyjewi.

5. По иллирійски:

S predikaonice te objavla.

6. По вендски:

Se pratkarni tej k'wescżi zyni.

7. По латинѣ:

De suggestu ea denunciat.

8. По нѣмецки:

Vondieser Kanzel verlautbaret sie.

Надпись надъ лежащимъ трупомъ и подъ нимъ, означенная у меня буквою d, указываетъ на этого мертвеца и есть продолженіе предыдущей.

1. Въ подлинникѣ:

- его міене иноме
и все инне мілоі его.

2. По русски:

- Его имѣніе иному
И все иное милое его.

3. По польски:

- jego mienie innym
і wsze inne milostki jego.

4. По чешски:

- jebo Imeni jinym
i wše jine libüstki jeho.

5. По иллирійски:

- njega Imanje innom
i sve inne razkoše njega.

6. По вендски:

- jogo moschnoscż hynym
a sche hyné lube jego.

7. По латинѣ:

- bona ejus aliis
omnesque aliae laetitiae ejus.

8. По нѣмецки.

- sein Hab' und Gut Andern
und alle seine übrigen Lebensfreuden.

За этимъ слѣдуетъ (буква e) на краю камня вышеупомянутое имя богини жизни, на лѣвой сторонѣ ея изображенія.

1. Въ подлинникѣ:

Ето Іѳунна.

2. По русски:

Это Иѳунна.

3. По польски:

jestto Ithunna.

4. По чешски:

to jest Ithunna.

5. По иллирійски:

Eto Itunna.

6. По вендски:

to jo Itunna.

7. По латинѣ:

En, Ithunna.

8. По нѣмецки:

Dies ist Ithunna.

Прочее, съ другой стороны богини на ея груди и ногахъ, на таблицѣ буквою f означенное, говоритъ относительно покоящихся въ пескахъ, умершихъ чумою. Это выраженіе замысловато и трогательно.

1. Въ подлинникѣ:

Уні ураен песех немне тіхо.

2. По русски:

Они ораютъ песокъ нѣмо - тихо.

3. По польски:

Oni orają piasek niemo - cicho.

4. По чешски:

Oni oraji pisek němo - ticho.

5. По иллирійски:

Oni oraju pesak nemo - tiho.

6. По вендски:

Woni woraju pesk nemo - schicho.

7. По латинѣ:

Arant mute silenterque arenam.

8. По немѣцки:

Sie pflügen stumm und still den Sand.

При этомъ возгласѣ мысль невольно обращается къ Гораціеву: «Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas Regumque turres.»

О употребленіи въ этихъ надписяхъ греческаго алфавита нечего говорить, потому что многіе Славяне, а именно въ Россіи, Сербіи и Молдавіи употребляютъ и по сіе время эти письмена, и мы имѣемъ, кажется, полное право спросить: Славяне ли заимствовали у Грековъ - или послѣднія у Славянъ эти письмена?

Необходимые звуки у и в, которыхъ недостаетъ въ греческомъ алфавитѣ, замѣнены въ этой надписи чрезъ ou; а также кой-гдѣ латинскимъ простымъ v и двойнымъ w. По сѣверному употребленію ѳ отвѣчаетъ здѣсь за д, т и ѳ и бываетъ перечеркнута произвольно - горизонтально или вертикально; въ древнѣйшихъ греческихъ надписяхъ мы находимъ eе даже накрестъ перечеркнутою. Также о въ ромбоидальной формѣ встрѣчается здѣсь нѣсколько разъ съ точкою или черточкою въ центрѣ, что также очень часто встрѣчается въ самыхъ древнихъ надписяхъ, почему я и считалъ себя въ правѣ приписать камеѣ большую древность. Еще помѣщено здѣсь перечеркнутое о, какъ монограммъ за, до или од, потому что помѣщеніе въ центрѣ о точки или черточки даетъ ему вмѣстѣ съ тѣмъ и значеніе ѳ. Наконецъ упомяну еще о ф, который употребленъ здѣсь вмѣсто т, что въ славянскомъ не рѣдко встрѣчается, на пр. Теодоръ - Феодоръ; вообще русскіе ф и ѳ произносятся совершенно одинаково.



Русская Православная Церковь
Николаевский Собор

Авторское право © 2012-2024.
Разработчик: Капитула Ян

Valid HTML 5
Правильный CSS!
Яндекс.Метрика